Poèmes et vers

Le problème des poèmes ou des vers

Comment procéder quand le texte comprend un poème ? Peut-on respecter la forme originale ?

Puisque la poésie française s’organise par nombre de syllabes, mais l’anglaise par accents, il faut faire des choix. Ainsi, confronté à un poème écrit en alexandrins, j’opte en général pour une version anglaise en vers blancs classiques. Voici deux exemples :

 

Ronsard déconseille l’attachement aux choses matérielles, 1586

Il faut laisser maisons et vergers et jardins,
Vaisselles et vaisseaux que l’artisan burine
Et chanter son obsèque en la façon du cygne
Qui chante son trépas sur les bords méandrins
Laissant pourrir çà-bas sa dépouille de boue,
Dont le sort, la fortune et le destin se jouent,
Franc des liens du corps pour n’être qu’un esprit.
Then leave your houses, orchards, gardens, all
Vases and bowls that artisans engraved
And sing your funeral dirge as does the swan
Which sings her death upon meandering banks
Leaving on earth her rotting corpse of clay,
Plaything of fate, fortune and destiny,
Freed from the body’s bonds as spirit pure.

Vers cités dans Rémilleux, A Palace in Sicily (Albin Michel, 2020)


Dans un roman de science-fiction. Dans un monde du futur, le poète se trouve avec une très belle jeune femme qui possède un moyen de transport aérien individuel, normalement l’apanage uniquement de l’élite super-riche (celui-ci est façonné comme un dragon).

Pauline Pucciano, Titania 2.0, Editions du Net, 2016

 

Et si on a affaire à des vers où il est souhaitable de conserver les rimes ?


Voici une anecdote amusante racontée dans la newsletter d’une entreprise allemande. A l’époque, l’écran du moniteur d’un ordinateur était souvent appelé en anglais une Visual Display Unit (VDU). Avec un peu d’ingéniosité, et en remaniant quelque peu le texte, il a été possible de conserver et l’histoire et la structure des rimes, laquelle contribue largement à l’effet humoristique.

Eine Panne

Die Lilli kommt am frühen Morgen,
und macht sich um den Bildschirm Sorgen
Knopf ein, Knopf aus, was für ein Graus,
denn leider bleibt der Bildschirm aus.
Ein Mann muss her, der was versteht,
sonst sieht man nicht was draußen geht.
Der Viktor scheint der rechte Mann,
der kriegt das ganz bestimmt in Gang.
Doch der Versuch ist fehlgeschlagen,
er muss es dem Direktor sagen.
Auch dieser kriegt es nicht heraus,
der Auftrag muß nun außer Haus.
Elektro Lehmann tritt zur Stelle,
und rückt dem Ganzen auf die Pelle.
Und siehe da, nach kurzer Zeit,
da weiß der Lehmann schon Bescheid.
Die Rechnung kommt auch ganz schön teuer,
der Fehler ist ja ungeheuer.
Mit einem Schmunzeln auf dem Mund,
gibt er nun sein Ergebnis kund.
Es kann nicht gehen meint er bloß,
denn der Stecker hängt so lose,
er sollte einfach in die Dose.

The Wire

Lilli starts the day anew:
but what’s wrong with her VDU?
Ten times she switches on the screen,
but not a flicker can be seen.
A man, who knows what he’s about,
will have to come and sort it out.
Now Viktor – he’s the very man!
He’ll get it fixed, or no one can.
But no, he can’t! He’s at a loss.
It’s time to go and tell the boss,
but even he can’t get it clear.
They need an IT engineer!
Lehmann Electric comes along.
He’ll put it right, whatever’s wrong!
He has the answer right away,
but there’s a heavy bill to pay.
What a clanger! Dear, oh dear!
« You’ve got a loose wire dangling here.
A VDU can’t be expected
to work when it’s been disconnected.
You see, » says Lehmann, with a grin,
« to make it work: just plug it in! »

A noter, dans la cinquième ligne, comment l’insertion d’une virgule dans l’anglais exprime le biais sexiste implicite dans l’ordre des mots en allemand.